Dating and style in old english composite homilies
Two words sunairo and logizomia are both translated as reckon in Matthew and Romans respectively.But sunairo is also translated as take (as in an account) in Matthew .While it was the best known at the time, we now know that Jehovah comes from a mispronunciation of yhwh.And advantage is that they are consistent in their translation, where the KJV varied between Jehovah and LORD. Laird Harris notes in Inspiration and Canonicity of the Bible, “It is a curious study to check the Revised Standard Version of the Bible, a monument of higher critical scholarship, and note how every important Old Testament passage purporting to predict directly the coming of Christ has been altered so as to remove this possibility. It is almost impossible to escape the conclusion that the admittedly higher critical bias of the translators has operated in all these places.
In Acts 12:4, pascha which is translated everywhere as “Passover” except in this one verse where it is rendered “Easter.” Now why would someone do that?But then much depended on who was doing the translation of that section.Sometimes, however, words needed to be added to make the reading smoother in English.Wescott-Hort’s text has eliminated passages that later finds have proven ought to have been included.But the text is heavily weighed toward the Alexandrian manuscripts which show evidence of being edited.
Literal - Here the text is translated word-for-word to the nearest English word or phrase.